拼音直译赋予文化自信
□ 湖北日报评论员杜玉辉:叉烧翻译为“叉烧”; Wonton 译为“馄饨”……近日,在广州市委外事办公室发布的《广州市公共场所英文标识译写标准》(2025年版)(以下简称《标准》)中,中国传统食品的翻译备受关注。它融入了独特的本土文化基因,规定具有中国特色并为外国人广泛接受的传统食品可以用汉语拼音拼写。饺子、包子、粽子、包子……传统美食的英文名称不仅是语言符号,更是中华文化走向世界的承载者。 2025年起,中国入境旅游人数将同比增长100%以上。随着中国旅游的日益普及,优化城市语言环境的必要性越来越大紧迫的。当外国人坐下来享用美味佳肴时,每道菜的英文翻译都可以被视为国际华人社会中理解的“微单位”,带来了中国文化和中国人的生活方式。在标准最终确定之前,译者经常为如何将中文菜名翻译成英文而苦恼。一些所谓的“魔译者”将跳墙佛翻译为“神用VPN”,将撒尿肉丸翻译为“尿牛肉丸”,实在是可笑;还有的利用原料将叉烧变成“叉烧”。虽然直白,但传统文化的韵味已经丧失。它们在“规范”中被严格引用。例如,叉烧被译为“叉烧”,既保留了粤语发音的独特记忆,又进一步弘扬了汉语和中国餐饮文化。多年来,人们一直在谈论如何翻译Chinese food以尊重文化传统而又不失其原有品味的方式。有人建议用汉译来强化当地文化特色;一些人建议免费翻译,并补充关键成分的介绍。正是由于人们智慧的不断探索和贡献,《标准》才有了“含义不明确的菜肴,翻译时注明其原料”、“方法(动词过去分词)+形状/风味+主料+物质”等细致严谨的设计。这些尝试让我们看到,文化不是一种与你我无关的叙事,而是刻在我们骨子里的自然表达。它取材于日常生活,包含烟花的环境和土著技艺。每一位成员自发的公共讨论、想象和创造都将成为推动中华文化传播的活水源泉。的为中国美食开发标准英文翻译的任务非常艰巨。然而,跨文化交流不仅仅体现在菜名上。与这个“标准”类似,市政交通、文化、休闲农场、体育、餐饮住宿等九大领域的公共标识也制定了翻译和书写标准。从食物到整个社会,我们如何翻译如此广泛的项目?日益增长的双向沟通需求,鼓励我们用每一次言语的变化来促进自我表达的改变,创造更丰富的表达之美。当越来越多的“叉烧”变成“叉烧”、“两会”(两届)、“taikonaut”(中国宇航员)成为外媒热词,文化的活力不断蔓延。我们参与的不仅仅是语言标准的更新,更是文化意识和自信的交响乐。